دارالترجمه رسمی مطهری 186



تاریخچه ای از دیکشنری انگلیسی آکسفورد:

تاریخچه دیکشنری آکسفورد آن چنان پیچیده است که هنگامی که اعضای جامعه شناسی لندن در سال 57 تصمیم گرفتند که لغت نامه های زبان انگلیسی موجود که ناقص بودند را موردِ بازنگری مجدد کامل زبان از زمان آنگلوساکسون قرار بدهند، آنها می دانستند که در حال انجامِ کارِ بلند پروازانه ای هستند حتی بعد از مدتی نمی دانستند پروژه چه زمانی به اتمام می رسد!

این پروژه به آرامی پس از اولین هدف عمومی انجمن، به اجرا در آمد. در نهایت، در سال 79، انجمن با انتشارات دانشگاه آکسفورد و   James A. H. Murray برای ادامه کار بر روی یک دیکشنری انگلیسی جدید (همانطور که دیکشنری انگلیسی آکسفورد شناخته شد) در سال 79 توافق کرد.

این فرهنگ لغت جدید به عنوان یک لغت نامه چهار جلدی و 6400 صفحه ای طراحی شده است که شامل تمامی واژگان انگلیسی  از دوره ابتدایی میانه انگلیس (1150 میلادی) و همچنین بعضی از واژه های قدیمی که اگر به زبان انگلیسی میانه ادامه یافت.

برگشت به خانه اول

موری و همکارانش برآورد کرده بودند که این پروژه در حدود ده سال به پایان خواهد رسید. وقتی که موری و همکارانش تنها تا آنجا که کلمه "مورچه" را دیدند،به خانه اول خود برگشتند، متوجه شدند که وقت آن است که برنامه خود را دوباره مرور کنند. تعجب آور نبود که پروژه طولانی تر از پیش بینی شود. نه تنها پیچیدگی های زبان انگلیسی را مهیج می کند، بلکه هرگز متوقف نمی شود. موری و همکارانش در دیکشنری خود مجبور بودند در همان زمان به دنبال یافتن کلمات جدید و معانی جدیدی از کلمات موجود باشند که سعی داشتند هفت قرن پیش از توسعه زبان را بررسی کنند.

موری و تیم او موفق به انتشار بخش اول (یا فیشیکل، اصطلاح فنی) در سال 84 شدند، اما از این نقطه روشن بود که کار بسیار جامع تر از آنچه توسط انجمن جامعه شناسی تقریبا سی سال پیش تصور شده بود،است.

 

هر بار یک قدم

در طول چهار دهه آینده کار در فرهنگ لغت ادامه یافت و ویراستاران جدید به پروژه پیوستند. موری اکنون یک تیم بزرگ به کارگردانی خود، هنری برادلی، W.A. Craigie و C.T داشت. این مردان به طور پیوسته کار می کردند تا در نهایت در آوریل 1928 منتشر شد. به جای 6400 صفحه در چهار جلد، دیکشنری تحت عنوان نامگذاری یک فرهنگ لغت انگلیسی جدید در اصل اصول تاریخی منتشر شد که حاوی بیش از 400,000 کلمه و عبارات در ده جلد است. متاسفانه، موری زندگی نمی کرد تا پایان کار بزرگ را ببیند؛ او در سال 1915 جان خود را از دست داد. کارهایی که او زندگی خود را به آن اختصاص داده بود، نشان دهنده یک پیشرفت بی سابقه در تاریخ انتشار در هر نقطه از جهان است. دیکشنری جای خود را به عنوان قدرت نهایی در زبان گرفته است.

 

زبانِ زنده،همیشه درحالِ تغییر

جنبه هیجان انگیز یک زبان زنده این است که آن را به طور مداوم تغییر می دهد. این بدان معنی است که هیچ فرهنگ لغت تا به حال به پایان نرسیده است.

با این وجود، به محض اینکه 10 جلد اول دیکشنری انگلیسی جدید تکمیل شد، کریجی و همکارش، دو ویراستار هنوز درگیر پروژه بودند، شروع به نوشتن آن کردند. در سال 1933 یک مکمل تکاملی برای فرهنگ لغت منتشر شد. همچنین در این زمان، دیکشنری اصلی در دوازده جلد مجددا چاپ شد و به طور رسمی عنوان فعلی آن یعنی دیکشنری انگلیسی آکسفورد به لغت نامه داده شد.

 

مکملِ دیگری برای دیکشنری

دیکشنری انگلیسی دوازده ساله انگلیسی آکسفورد و تکمیل مکمل یک اظهارنامه نهایی از آکسفورد را برای سالهای زیادی ارائه دادند. با این حال، در سال 1957، رابرت بورچفیلد ویرایشگرِ مکمل جدیدی بود که جلد 1933 را جایگزین کرد و شامل اطلاعات بسیار جدیدی در مورد زبان (به ویژه در مورد واژگان قرن بیستم) که در سالهای مداخله به دست آمد.  اصطلاحات علمی و فنی بیشتری اضافه شدند و دامنه لغت نامه  تا کلمات قابل توجه بیشتری از آمریکای شمالی، استرالیا، نیوزیلند، آفریقای جنوبی، آسیای جنوبی، و کارائیب گسترده تر شد. اساسا طولانی تر از نسخه 1933، این مکمل جدید در چهار جلد بین 1972 و 1986 منتشر شد.

 

دیکشنریِ مدرن

در سال 1982،  کار Burchfield در مکمل در معرض از اتمام بود،خبرگذاری دانشگاه آکسفورد پرسید که چگونه این فرهنگ لغت معروف را به عصرمدرن می آورد. به زودی روشن شد که روش های سنتی تدوین مطالب باید به روز شود و مواد اولیه باید از کاغذ به یک رسانه الکترونیکی منتقل شود. این شرکت باید برای استقرار مدیران پروژه و مهندسین سیستم و همچنین سخنرانی ها را تغییر دهد. مطبوعات به درستی در رابطه با تشکیل پروژه لغت انگلیسی در سال 1984 با هدف تشکیل یک نسخه چاپی مجتمع در سال 1989 و همچنین ارائه یک متن کامل و الکترونیکی به منظور تشکیل بازخورد آینده و گسترش دیکشنری دست به کار شدند.

چگونه می توان یک کار مرجع چندگانه، در طیِ قرن بیست و یکم، مبتنی بر چاپ انجام داد و آن را به یک منبع قابل خواندن در ماشین تبدیل کرد؟ با هزینه کردن 13.5 میلیون دلار در طول پنج سال در پروژه ی کامپیوتری پر مخاطبی که در آن زمان در صنعت چاپ و نشر دیده می شد، صرف شده است. سیستم های کامپیوتری سفارشی برای پیش پردازش متن و ویرایش آن در فرم الکترونیکی ساخته شده بودند. متن در برنامه ریزی SGML جدید مشخص شد. صفحات نسخه قدیمی و مکمل توسط 120 کلید برقی تایپ شد؛ و بیش از 50 ویرایشگر نتایج کار خود را بررسی کردند.

 

دیکشنری در عصر الکترونیک

در سال 1992، دیکشنری انگلیسی آکسفورد، در یک نسخه CD-ROM از این اثر منتشر شد.که باعث ایجاد تغییرات فراوانی شد. چون فضایی که قبلا درآن ذخیره می شد وزنی بیشتر از 65کیلوگرم داشت که تبدیل به دیسکی شد که چند گرم بیشتر وزن نداشت.

فرهنگ لغت انگلیسی آکسفورد در CD-ROM موفقیت بزرگی بوده است. فرمت الکترونیکی انقلابی کرده است که مردم از دیکشنری برای جستجوی و بازیابی اطلاعات استفاده می کنند.از آنجا که قالب الکترونیکی باعث می شود فرهنگ لغت انگلیسی آکسفورد بسیار آسان برای استفاده باشد، مخاطبانش در حال حاضر شامل همه خوانندگان علاقه مند فراتر از محدوده جامعه علمی است.

 

دیکشنری با تکنولوژی

امروز، یک بار دیگر، دیکشنری انگلیسی آکسفورد تحت تغییر است. در ادامه نوآوری های تکنولوژیکی، دیکشنری در حال حاضر به عنوان یک نشریه آنلاین طراحی شده است تا مردم راحت تر از مزایای این وسیله قدرتمند و قابل دسترس استفاده کنند.

محتوای دیکشنری نیز به طور جامع تجدید نظر شده است. با این حال، به جای اضافه کردن مواد جدید در مکمل به نسخه اصلی، و یا به سادگی اضافه کردن اطلاعات جدید در سراسر نسخه قدیمی، تمام کار به روز شده است.

در این مقاله با تاریخچه دیکشنری آکسفورد آشنا شدیم که با گذشت زمان و گسترشِ تکنولوزی که باعث پیشرفت در این حوزه شده است،ترجمه فوری که در مقالات قبلی به آن پرداخته شده  است ،راحت تر و سریع تر  انجام خواهدشد.

منبع: motaharitranslate


دارالترجمه رسمی مطهری 6

چگونه ترجمه یک مقاله ،قیمت گذاری می شود؟

آیا می خواهید بدانید که هزینه ترجمه مقاله دقیقا چیست؟ چگونه قیمت ترجمه مقاله محاسبه می شود و چگونه می توانید در خدمات ترجمه صرفه جویی کنید؟

طول متن و ترکیب زبانی

هزینه ترجمه بستگی به عوامل مختلف دارد؛ بزرگترین آنها طول متن ترجمه شده است، یعنی تعداد واژگان و ترکیبِ زبانی. برای ترکیبِ زبان های کمتر رایج،نرخ ترجمه بیشتر است: به عنوان مثال، ترجمه از انگلیسی به ژاپنی هزینه خیلی بیشتر از یک ترجمه از انگلیسی به ایتالیایی خواهد بود، زیرا تعداد مترجمان کمتری برای این ترکیبِ زبان و هزینه زندگی در ژاپن وجود دارد.

به طور خلاصه، در مورد ترجمه، برخی از زبان ها بیشتر از دیگر زبان ها هزینه می کنند. زبان هایی که توسط تعداد زیادی از افراد مانند ماندارین چینی، اسپانیایی و انگلیسی صحبت می شوند، معمولا کمتر از هر کلمه هزینه می شود. زبان های کمتر رایج مانند ایسلندی، نپال و موری معمولا گران تر هستند.

موضوع ترجمه

علاوه بر این دو متغیر، قیمت ترجمه می تواند بر اساس موضوع متفاوت باشد. اصطلاحات خاص تر و فنی تر در ترجمه، بالاتر از نرخ ترجمه است. به عنوان مثال، ترجمه یک مقاله در مورد بهره برداری از راکتورهای هسته ای بیش از ترجمه یک بروشور در بهترین رستوران ها هزینه خواهد کرد.

رقابت برای ترجمه

گاهی اوقات عرضه مترجمان بیش از تقاضا است. هنگامی که این اتفاق می افتد نرخ هر کلمه به پایین می رود، زیرا مترجمان باید برای کار رقابت کنند. در عین حال، اگر هزینه زندگی در یک کشور کم باشد، مترجمان نیز هزینه های پایینتری را پرداخت خواهند کرد.

به همین دلیل است که چینی ها یکی از ارزان ترین زبان های ترجمه هستند. و چرا زبانهای نروژی، ایسلندی و دیگر زبانهای نوردیک یکی از گران ترین هستند. (هزینه زندگی بالا است، تقاضا برای ترجمه زیاد است، اما تعداد مترجمین کم است).

در نهایت،  قیمت برای تغییر ترجمه اگر نیاز به کار قالب بندی خاص،ترجمه فوری، و یا اگر نوع خاصی از ترجمه (ترجمه سوگند، اصلاح مقالات قبل از ترجمه، ترجمه گواهی شده و غیره) باشد، اعمال می شود.

تعیین قیمت عادلانه ترجمه مقاله

گاهی اوقات دشوار است که بگوییم قیمت مورد نظر شما برای خدماتی که شما دریافت می کنید منصفانه است یا خیر. چند چیز برای فکر کردن وجود دارد تا اطمینان حاصل کنید که قیمت عادلانه ای دریافت می کنید.

1. قیمت ترجمه مقاله را با نرخ های استاندارد صنعت مقایسه کنید. این به شما نشان می دهد که آیا قیمت، منصفانه و منطقی است یا نه.

2. در مورد مقاله ای که نیاز به ترجمه دارد فکر کنید: آیا این یک مقاله ای بسیار فنی است که با اصطلاحات طنز بسته بندی شده است که فقط یک متخصص می تواند درک کند؟ آیا این یک بروشور بازاریابی براق است که نیاز به ترجمه و محلی سازی آثار هنری خلاق برای یک بازار خاص دارد؟ یا شاید این یک سند با حجم بالا است که با زبان floral و دستگاه های ادبی بسته بندی شده است.

اگر پاسخ سوالات بالا،بله باشد، هزینه ترجمه شما ممکن است بالاتر باشد زیرا شما به یک متخصص برای ترجمه  پروژه خودتان نیاز دارید.

برخی از شرکت های ترجمه، خدمات ترجمه ارزان قیمت مقاله را ارائه می دهند. که به طور معمول یک سرویس ترجمه  ارزان با اصلاح و ویرایش اولیه بر روی صفحه یا استفاده از مترجمان ارزان و بی تجربه است.

ترجمه ماشین

ترجمه ماشین بهبود یافته است و برخی از شرکتهای ترجمه ، با AI (هوش مصنوعی)شروع به تکمیل انواع خاصی از محتوا می کنند. با این وجود، هنوز کیفیتی بهتر از کیفیت انسان نداریم. ترجمه ماشین خوب است برای زمانی که شما لازم نیست که در مورد کیفیت ترجمه نگران باشید. اما اگر به دنبال برقراری ارتباط دقیق با مشتریان خود، ترویج نام تجاری و محصولات خود یا فروش به بازار خارج از کشور هستید، به خدمات ترجمه با کیفیت عالی نیاز دارید.

با تامل بر موارد زیر می توانید درک درستی از حرفه ای بودن و تخصص شرکت مترجم  به دست آورید:

1.صدور گواهینامه حرفه ای، اعتبار و اعتباربخشی توسط دفاتر رسمی.

2.رضایت مندی مشتریان دیگر.

3.دیدن نمونه هایی از کار آنها.

چند روش ساده برای کاهش هزینه ترجمه مقاله ها وجود دارد:

1.انجام گروهی ترجمه تا از حداقل هزینه ها اجتناب شود.

2.پروژه های با حجم زیاد ممکن است برای تخفیف مناسب باشد -مثلا مقاله با بیش از 10,000 کلمه.

3.اگر مقاله شما بسیار تکراری است (به عنوان مثال اصطلاحات و عبارات به طور مرتب تکرار شود)، مترجم یا شرکت ترجمه شما ممکن است به دلیل حافظه تکنولوژی ترجمه متخصص که تکرار را محاسبه می کند، تخفیف ارائه دهد.

در پایان به این نکته رسیدیم که برای ترجمه متون تخصصی باید سراغ شرکت های تخصصی در این حوزه برویم که دارالترجمه مطهری نیز یکی از آن ها به حساب می آید و با خیال راحت می توان از ترجمه های تخصصی آن ها استفاده کرد.

منابع: translated,sure-languages


دارالترجمه رسمی مطهری 6

در مقالات گذشته درباره تاریخچه ترجمه توضیح داده شده بود حال میخواهیم با هم روش های ترجمه را بررسی نماییم :

روش های ترجمه با تکنیک های ترجمه:

تفاوت بین  روش ترجمه و تکنیک چیست؟ این بسیار ساده است: یک متد ترجمه برای کل متن برای ترجمه استفاده می شود، در حالی که تکنیک ترجمه ممکن است در متن همان متناسب با هر مورد متفاوت باشد و بسته به عناصر کلامی خاصی که باید ترجمه شوند. طبقه بندی روش های ترجمه به سال 1958 می رسد و کار J. P. Vinay و J. Darbelnet است.که شامل هفت دسته است:

1. بازپرداخت

بازپرداخت تکنیک ترجمه است که شامل استفاده از همان کلمه یا عبارت در متن اصلی در متن هدف است. کلمه یا عبارت قرض گرفته شده معمولا به صورت کلاسی نوشته می شود. این در مورد بازتولید بیان در متن اصلی است. به این معنا، این تکنیک ترجمه است که در واقع ترجمه نمی شود .

Example: The gaucho was wearing a black sombrero and a worn old pair of bombachas.

ترجمه: گاچو یک سمبرو سیاه و یک زوج قدیمی پوشیده از بمب ها را پوشید.

2. کالک

هنگامی که یک مترجم از کالک استفاده می کند، با استفاده از ساختار زبان مبدأ، با ایجاد یا استفاده از یک شعار زبانی در زبان مقصد، ایجاد می کند.

به عنوان مثال: کلمه handball انگلیسی به اسپانیایی به عنوان balonmano ترجمه شده است. یا اصطلاح انگلیسی به نام آسمان خراش، gratte-ciel در فرانسه یا rascacielos در اسپانیایی است.

3. ترجمه لاتین

معمولا این یک ترجمه یا متافراس است. این بدان معناست که ترجمه کلمه ای برای کلمه، رسیدن به یک متن در زبان هدف است که به صورتی است که اصطلاحی است. با توجه به Vinay و Darbelnet، ترجمه ی حروف تنها می تواند با زبان هایی که در شرایط فرهنگی بسیار نزدیک هستند استفاده شود. تنها زمانی قابل قبول است که متن ترجمه شده همان سینتکس، معنی و سبک همان متن اصلی را حفظ کند.

مثال: Quelle heure est-il؟ ⇒ چه زمانی است؟

4. انتقال

انتقال شامل حرکت از یک دسته گرامری به دیگری بدون تغییر معنای متن است. این تکنیک ترجمه تغییر در ساختار دستوری را معرفی می کند.

به عنوان مثال: رئیس جمهور فکر می کند که ⇒ Selon le Président

5. مدولاسیون

مدولاسیون در مورد تغییر شکل متن با معرفی یک تغییر معنایی یا دیدگاه است.

Example: Maybe you’re right ⇒ Tu n’as peut-être pas tort.

به عنوان مثال: شاید شما حق دارید ⇒ تو نباشید.

6. انعطاف پذیری یا تغییر شکل

این تکنیک ترجمه است که از بیان کاملا متفاوت برای انتقال واقعیت یکسان استفاده می کند. از طریق این روش، نام موسسات، تفکرات، اصطلاحات و ضرب المثل ها می تواند ترجمه شود.

<=Example: Chat échaudé craint l’eau froide ⇒ Once burned, twice shy.

هنگامی که سوخته، دو بار خجالتی است.

7. تطبیق

سازگاری، همچنین معادل فرهنگی نامیده می شود، یک عنصر فرهنگی است که جایگزین متن اصلی متناسب با فرهنگ زبان هدف  می شود. این یک متن آشنا و جامع تر است.

Example: baseball ⇒ football

از دهه شصت چندین نویسنده (میشل بالارد، هولن چوکیت، میشل پلارد، و غیره) روشهای دیگر ترجمه مانند اشکال سازی (معرفی جزئیات خاص در متن زبان مقصد)، جمع کردن (با استفاده از یک دنباله ای از کلمات که معمولا در زبان مقصد با هم می آیند) و جبران خسارت (جایی که یک اشاره یا مرجع در یک قسمت از متن به عنوان در نسخه منبع نمایش داده نمی شود، اما بعد در متن هدف نمایش داده می شود).

و انواع دیگر از جمله ترجمه فوری که در مقالات دیگر سایت به آن پرداخته شده است.

منبع: motaharitranslate


دارالترجمه رسمی مطهری 6

تاریخچه ای از ترجمه در دنیا

در طول تاریخ ،ترجمه ها  تقریبا در هر جنبه ای از جامعه نقش حیاتی ایفا کرده است. از زمان های قرون وسطایی، مترجمان از کمک های زیادی در توسعه زبان ها، شکل دادن هویت های ملی و تشکیل بورس تحصیلی برخوردار بودند.

تاریخچه کلمه ترجمه:

کلمه "ترجمه" از واژه لاتین بدست می آید که به معنی "آوردن یا انتقال" است. یکی دیگر از اصطلاحات مرتبط با کلمه ی یونانی باستان از "متافراس" به معنای "صحبت کردن در میان" است و از این جا، واژه ی متافراس متولد شده است که به معنی "ترجمه کلمه برای کلمه است". این اصطلاحات در قلب تئوری های مربوط به ترجمه در طول تاریخ بوده اند و بینش هایی را در مورد زمانی که ترجمه ها در طول سال ها مورد استفاده قرار گرفته اند، ارائه می دهند.

ترجمه در اوایل دوره بین النهرین، زمانی که شعر سومریان، گیلگمش به زبانهای آسیایی ترجمه شد، انجام شد. این به حدود هزاره دوم قبل از میلاد می رسد. دیگر آثار ترجمه شده باستانی شامل آنهایی هستند که توسط راهبان بودایی که اسناد هندی را به زبان چینی ترجمه کرده اند. در دوره های بعدی، متون یونانی باستان نیز توسط شاعران رومی ترجمه شد و برای ایجاد آثار ادبی برای سرگرمی سازگار شدند.  خدمات ترجمه در رم به وسیله سیئر و هوراس مورد استفاده قرار گرفت و این استفاده ها تا قرن 17 ادامه یافتند، در حالیکه شیوه های جدیدتر توسعه یافتند.

استدلال می شود که دانش و یافته های دانشگاهیان یونانی به طرز گسترده ای به لطف کار ترجمه محققان عربی توسعه یافته و درک شده است. هنگامی که یونانی ها فتح شدند، آثار آنها توسط محققان عربی گرفته شد که آنها را ترجمه و نسخه های خود را از درک علمی، سرگرمی و فلسفی ایجاد کرد. این نسخه های عربی بعدا در قرون وسطی، عمدتا در سرتاسر اسپانیا به زبان لاتین ترجمه شد و کارهای حاصل از آن به دست آمد.

مترجمین مشهور در طول زمان

اغلب مترجمان  در تاریخچه ترجمه شخصیت های پنهان، افراد نامرئی هستند که راه را برای برخی از بزرگترین مشارکت در انتشار ایده ها، دانش و نظریه ها در طول سال ها گشوده اند. در بعضی موارد، کار کردن به عنوان مترجم فوق العاده خطرناک بود و حتی بعضی از آنها  به خاطر کارشان از دست رفتند. این شامل مترجمین معروف مانند ویلیام تیندال، که در سال 1536 در هلند اعدام شد، زیرا او در ترجمه کتاب مقدس به زبان انگلیسی مشغول به کار بود. دیگر مترجمین مشهور عبارتند از:

1.راهبان چینی Xuanzang که در سال 645 میلادی با 74 ترانه در قالب بودایی هند به چینی ترجمه شد.

2.کنستانس گارنت یک مترجم انگلیسی بود که ترجمه کلاسیک روسی از جمله تولستوی، چخوف، تورگنف و گوگول را به زبان انگلیسی به پایان قرن نوزدهم ترجمه کرد.

3.گرگوری راباسا یک مترجم ادبی آمریکایی بود که در طول قرن بیستم، چندین لاتین را به زبان انگلیسی ترجمه کرد.

درک و تمرین ترجمه مدرن

پس از انقلاب صنعتی، اقتصاد به سرعت توسعه یافت و به یک ماشین با پتانسیل موفقیت جهانی تبدیل شد. ماشین های جدید اجازه تولید سریع متون و مواد مرتبط با کسب و کار را می دهند و این بدان معنی است که زمان بیشتری می تواند در تکامل یک شرکت و ترجمه مواد برای ورود به بازارهای خارجی سرمایه گذاری شود. از قرن ، کسب و کار از خدمات ترجمه رسمی بهره مند شد.

اینترنت توانایی دسترسی، ترجمه و درک متون و اسناد از سراسر جهان را دارد. نکته مهم این است که نیاز به درک فرهنگ کشور اصلی و مخاطبان هدف بیشتر با ابزار و شیوه های جدید تقویت می شود. اگر چه برخی از خدمات ترجمه فوری قادر به ترجمه متافاز (ترجمه کلمه ای برای کلمه است)، شرکت های متخصص، پلتفورم ها و مترجمان قادر به ترجمه متون و سخن گفته به چند زبان می باشند، در حالی که با توجه به اهمیت و فرهنگ گیرنده هدف باشد.انوع روش های ترجمه دیگر که در مقاله ای دیگر به آن پرداختیم،وجود دارد.

منبع: motaharitranslate

 


دارالترجمه رسمی مطهری 6

امور بین الملل بانک تجارت:خیابان شهید طالقانی، تقاطع استاد نجات الهی، شماره ۱۳۰

امور بین الملل بانک سپه: میدان آرژانتین، روبروی پارکینگ بیهقی، پلاک ۷- طبقه ۶

امور بین الملل بانک پارسیان: شهرک غرب-بلوار فرحزادی-خیابان زرافشان- پلاک ۴-ساختمان مرکزی بانک پارسیان-طبقه ششم

امور بین الملل بانک ملی ایران: خیابان میرداماد-بعد از بانک مرکزی -شعبه مهر ملی-طبقه دوم

امور بین الملل بانک صادرات: خیابان سمیه، نرسیده به خیابان شهید مفتح، برج سپهر، طبقه ۱۸

بانک سامان: خیابان انقلاب، بین چهار راه کالج و خیابان ولیعصر

امور بین الملل بانک ملت: خیابان انقلاب-خیابان طالقانی-نبش دکتر عباس (فرصت سابق)-ساختمان مرکزی بانک ملت

بانک پاسارگاد: بلوار میرداماد، بین ولیعصر و آفریقا

امور بین الملل بانک اقتصاد نوین: آفریقا، بعد از چهار راه جهان کودک

امور بین الملل بانک رفاه: خیابان ملاصدرا-شیراز شمالی-پلاک ۱۸۶

امور بین الملل بانک مسکن: بالاتر از میدان ونک، خیابان عطار،۳۰۰ متر جلومتر، سمت چپ، طبقه هشتم

بانک اعتباری توسعه: میدان ونک، خیابان حقانی، جهان کودک

بانک صنعت و معدن: خیابن ولیعصر، بعد از پل پارک وی، ایستگاه محمودیه

بانک سرمایه: خیابان سپهبد قرنی، نبش خیابان اراک

همچنین با کلیک بر روی منبع به سایت مرجع این صفحه منتقل می شوید.


دارالترجمه رسمی مطهری 6

منطقه ۱

حوزه فعاليت: آموزش و پرورش : مناطق

نشانی :  ایران ، تهران ، تهران ، تجریش – خ. دزاشیب – جنب آتش نشانی

تلفن :  ۷~۲۲۲۳۹۶۰۰

 منطقه ۲

حوزه فعاليت: آموزش و پرورش : مناطق

نشانی :  ایران ، تهران ، تهران ، بزرگراه جلال آل احمد – كوی نصر – پشت آتش نشانی – انتهای خیابان سیزدهم

مسئول آقا / خانم :  سانی خانی

تلفن :  ۸~۸۸۲۷۶۹۰۱

 منطقه ۳

حوزه فعاليت: آموزش و پرورش : مناطق

نشانی :  ایران ، تهران ، تهران ، بالاتر از میدان ونك – بعد از میرداماد – جنب خانه معلم

تلفن :  ۲۲۲۶۴۶۵۶, ۸۸۸۵۰۰۰۹, ۸۸۸۵۰۰۱۲, ۸۸۸۵۰۴۳۲

 منطقه ۴

حوزه فعاليت: آموزش و پرورش : مناطق

نشانی :  ایران ، تهران ، تهران ، بزرگراه رسالت – روبروی پمپ بنزین – جنب كرمانی شمالی

تلفن :  ۲۲۵۱۷۰۴۳, ۲۲۵۱۲۰۹۴

 منطقه ۵

حوزه فعاليت: آموزش و پرورش : مناطق

نشانی :  ایران ، تهران ، تهران ، فلكه دوم صادقیه – بولوار فردوس – نبش خیابان ابراهیمی شمالی – پ. ۲۹

تلفن :  ۸~۴۴۰۷۲۰۰۶

 منطقه ۶

حوزه فعاليت: آموزش و پرورش : مناطق

نشانی :  ایران ، تهران ، تهران ، خ. طالقانی غربی – خ. سرپرست – روبروی بیمارستان مصطفی خمینی

مسئول آقا / خانم :  ابراهیم سلیمی

تلفن :  ۸۸۹۶۰۵۰۲, ۸۸۹۶۷۵۸۸, ۸۸۹۵۰۷۱۶

 منطقه ۷

حوزه فعاليت: آموزش و پرورش : مناطق

نشانی :  ایران ، تهران ، تهران ، خ. دكتر شریعتی – خ. معلم – چهارراه مرودشت

تلفن :  ۸۸۴۶۷۵۳۴, ۸۸۴۱۸۲۱۲, ۸۸۴۱۵۹۷۲, ۸۸۴۰۲۰۲۵

 منطقه ۸

حوزه فعاليت: آموزش و پرورش : مناطق

نشانی :  ایران ، تهران ، تهران ، خ. دماوند – بعد از چهارراه خاقانی – ایستگاه حمام تهرانپارس

تلفن :  ۶~۷۷۹۳۴۳۸۳

 منطقه ۹

حوزه فعاليت: آموزش و پرورش : مناطق

نشانی :  ایران ، تهران ، تهران ، م. آزادی – جنب مخابرات شهیدفرداسدی – ك. نجارزادگان – ك. سبزه زار

مسئول آقا / خانم :  محمدعلی فلاح

تلفن :  ۸~۶۶۰۰۴۱۳۶

 منطقه ۱۰

حوزه فعاليت: آموزش و پرورش : مناطق

نشانی :  ایران ، تهران ، تهران ، خ. محبوب مجاز – بعد از خیابان سلمان فارسی

مسئول آقا / خانم :  محمدمهدی شاملو

تلفن :  ۴~۵۵۷۱۲۰۱۲

 منطقه ۱۱

حوزه فعاليت: آموزش و پرورش : مناطق

نشانی :  ایران ، تهران ، تهران ، خ. ولی عصر – بالاتر از میدان منیریه – خ. معیری – ترجمان شمالی – خ. صنیعی پور – پ. ۱۰۶

مسئول آقا / خانم :  كاظم قاسمی

تلفن :  ۶۶۴۶۶۰۳۰, ۸~۶۶۴۰۵۱۷۷

 منطقه ۱۲

حوزه فعاليت: آموزش و پرورش : مناطق

نشانی :  ایران ، تهران ، تهران ، م. شهدا – خ. همایون ناطقی (خورشید سابق) – جنب فروشگاه كتاب

تلفن :  ۸~۷۷۵۳۴۰۷۶

 منطقه ۱۳

حوزه فعاليت: آموزش و پرورش : مناطق

نشانی :  ایران ، تهران ، تهران ، خ. پیروزی – خ. ۳۰متری نیروی هوایی – پ. ۲۲

تلفن :  ۹~۷۷۴۶۷۰۰۱

 منطقه ۱۴

حوزه فعاليت: آموزش و پرورش : مناطق

نشانی :  ایران ، تهران ، تهران ، خ. پیروزی – م. چهارصددستگاه

مسئول آقا / خانم :  جعفر درونی

تلفن :  ۳~۳۳۳۳۱۰۶۱

 منطقه ۱۵

حوزه فعاليت: آموزش و پرورش : مناطق

نشانی :  ایران ، تهران ، تهران ، م. خراسان – خ. خاوران – ایستگاه امیر سلیمانی

مسئول آقا / خانم :  مهدوی

تلفن :  ۳۳۷۰۵۳۳۳, ۳۳۷۰۵۱۷۱, ۳۳۰۰۹۹۷۷

 منطقه ۱۶

حوزه فعاليت: آموزش و پرورش : مناطق

نشانی :  ایران ، تهران ، تهران ، راه آهن – سرپل جوادیه – خ. شهیددارابی

تلفن :  ۵۵۶۶۳۲۶۳, ۳~۵۵۶۴۰۰۹۱, ۵۵۶۴۳۱۰۹

 منطقه ۱۷

حوزه فعاليت: آموزش و پرورش : مناطق

نشانی :  ایران ، تهران ، تهران ، خ. قزوین – نرسیده به دوراهی قپان – خ. شهیدشیدایی – جنب ساختمانی شهربانی

تلفن :  ۵۵۷۰۹۸۸۸

 منطقه ۱۸

حوزه فعاليت: آموزش و پرورش : مناطق

نشانی :  ایران ، تهران ، تهران ، سه راه آذری – ابتدای جاده ساوه – روبروی سه راه فلاح

تلفن :  ۸~۶۶۲۲۲۲۱۵

 منطقه ۱۹

حوزه فعاليت: آموزش و پرورش : مناطق

نشانی :  ایران ، تهران ، تهران ، انتهای خط نازی آباد – ابتدای خیابان بهمنیار

تلفن :  ۴~۵۵۰۰۳۱۶۰

همچنین شما میتوانید با کلیک بر روی منبع به  مرجع این صفحه منتقل شوید.


دارالترجمه رسمی مطهری 6

آخرین جستجو ها

اینجا همه چی هست اجناس فوق العاده وبسایت مرکزی مین 2 گراف آموزش ابتدایی فروشگاه معرفی اجناس ارزان ترجمیک سایت shabakemafilm ردپای انرژی آموزش در دنیای تکنولوژی تخفیف ویژه